the_green_fish ([info]the_green_fish) wrote,
@ 2008-05-08 21:07:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current location:Athens, GA
Current mood: sleepy
Current music:Doctor Who Theme (1963 version)
Entry tags:murakami haruki

A Wild Haruki Chase: Reading Murakami Around the World (2008)


Photobucket - Video and Image Hosting





The Japan Foundation. A Wild Haruki Chase: Reading Murakami Around the World. Berkeley: Stone Bridge Press, 2008: 151 pages

A little more than three years ago when Haruki Murakami’s thick novel Kafka on the Shore was released to both critical and popular acclaim, the grumbling of his fans grew almost as quickly as the novel raced up The New York Time’s bestseller’s list. A number of longtime fans seemingly felt that their hip, cool author was being discovered by the masses and their once clandestine literature was becoming popular fiction being read by everyone and their mom.

However, if one looks outside of the English-speaking world where their seems to be more debate whom is Murakami’s best translator, Alfred Birnbaum, Jay Rubin, or Philip Gabriel, instead of the quality of Murakami’s fiction, one will notice that Murakami is more than a author loved by a select few, but a phenomenon, the Haruki Phenomenon, in and of himself. It is with this thought in mind that the symposium titled “A Wild Haruki Chase: How the World Is Reading and Translating Murakami” was formulated by a number of Japanese professors at the University of Tokyo and Meiji Gakuin University and Murakami’s translators from four continents.

The essays within the book are a select few from the symposium, but they give the reader viewpoints on how Murakami, and especially his novel Norwegian Wood, is received in various countries. Concerning South Korea, Murakami’s translator Kim Choon Mie writes that Japanese literature was primarily limited world literature anthology collections before the appearance of Haruki Murakami because of the mutual feeling of antagonism shared between South Korea and Japan. Murakami’s literature has become so popular in fact that Kim considers knowledge of Murakami Haruki to be a prerequisite for understanding South Korean literature because his themes and writing style have been emulated so much that it borders plagiarism. Similarly, Ivan Sergeevich Logatchov, Murakami’s Japanese-Russian translator, states that Murakami has become so hip in Russia that young people prominently display their books to be sure that spectators are sure to see that they are reading Haruki Murakami and, like in South Korea, Murakami’s impact on young Russian writers has been considerable, and Murakami, the first widely translated Japanese writer in Russia has become the measuring stick that other Japanese writers, including Ryu Murakami and Banana Yoshimoto, are measured against.

Besides themes of how Murakami is popular in Russia, South Korea, China, Taiwan, etc., the authors also attempt to tell why Murakami has become popular enough to be translated into over thirty languages. Their primary answer is that like Murakami’s protagonists, who live in an urban malaise fueled by a government who treats its citizens as a collective consumer group, mirrors the lives of citizens of other countries who have lost their ideals of being able to change their governments and to truly make an impact in this world. Instead they and we live in a world where materialist pursuits have come to represent individuality, individualities which represent nothing more than purchasing power.

With that said, A Wild Haruki Chase is a fine collection of essays touching on a number of subjects including globalization, postmodernism, and translation issues. While some essays seem a bit far-fetched, “Lu Xun and Murakami: A Genealogy of the Ah Q Image in East Asian Literature,” the volume represents a work of criticism that is open not only to Japanese literature scholars, but Murakami fans in general.



(Post a new comment)


[info]castallia
2008-05-09 01:26 am UTC (link)
their primary answer is that like Murakami’s protagonists, who live in an urban malaise fueled by a government who treats its citizens as a collective consumer group, mirrors the lives of citizens of other countries who have lost their ideals of being able to change their governments and to truly make an impact in this world.
What do you think of this thesis? To me, it seems a bit misguided to look for sociological reasons to explain popularity that might simply be due to merit. I'm sure Murakami has plenty of fans who aren't filled with alienation and anomie. ;-)
Thanks for the review! :)

(Reply to this) (Thread)


[info]the_green_fish
2008-05-09 01:38 am UTC (link)
heh, that is part what I am writing my second MA thesis on Murakami. I think that is part of the reason why Murakami is popular in Japan and South Korea, at least with his older fans and older works, because he addressed a number of issues that they were also dealing with.

However, I agree, i think a good portion of Murakami's audience likes his books because he just writes a damn fine story. I really don't believe the millions of teenage Japanese girls who bought Norwegian Wood in 1987 bought it for political or ideological reasons, hehe.

what are you reading now?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]castallia
2008-05-09 04:27 am UTC (link)
I've been reading The Moonstone by Wilkie Collins and The Comedians by Graham Greene; I'm especially enjoying the former.

(Reply to this) (Parent)


[info]buyitinpacks
2008-05-09 10:05 am UTC (link)
He! when it comes to analyzing and studying literature is not so far fetched to still see essays that justify his popularity in sociological and political reasons if we take into account that it hasn't been all that long since post-colonialism and it's sons were the usual scholarly trend... and scholar work in this field does not move at the same pace everywhere (it was one of the more disheartening things to realize the last years I was in college, actually).

Personally, I find VERY amusing to see that they've chosen the spanish and the catalan (my two mother languages) covers for the collage... given that those translations aren't precisely popular with Murakami's fans here.

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…